路名拼音「一市兩制」 外國人霧煞煞

同路不同「音」 台中市的道路名稱都以「漢語拼音」,

粉絲團經營

,文心路是「wenxin」,

台中網頁設計

,捷運站使用「通用拼音」是「wunsin」。 記者喻文玟/攝影 分享 facebook 台中捷運綠線車站命名爭議,

虛擬主機租賃

,捷運迷發現車站名稱的英文拼音「一市兩制」,

台中網路公司

,台中的道路採「漢語拼音」,

行銷達人

,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」,捷運站則是通用拼音「wunsin」,外籍人士看了霧煞煞。漢語拼音、通用拼音在台灣牽涉複雜政治因素,中央警察大學交通管理系兼任副教授李克聰表示,各縣市採用不一,各有優點,原則上建議同一縣市的拼音不要「一市兩制」,避免外國遊客錯亂。 李克聰舉例,我們自己都看中文不會有特別感覺,但試想若去大陸看到簡體字,可能一時也會搞不懂,國際遊客到台灣看到不同拼音方式,也很難適應,「同一縣市最好一致」是最低目標。捷運工程處處長黃國書說,台中捷運綠線漢語、通用2種拼音方式都有,以「大慶」為例,台鐵使用漢語拼音,就跟台鐵一致;「文華高中」也是沿用學校的漢語拼音。民進黨議員張耀中建議,最好統一拼音方式,避免國際遊客困擾,外籍遊客多會使用google地圖,也可參考google的拼音多採用什麼方式。台中市交通局長葉昭甫說,漢語、通用拼音和政治背景有關,台北市在前市長陳水扁時是通用拼音,馬英九則採通用拼音。目前google在大中華地區是漢語拼音。葉昭甫說,漢語、通用其實都可以,但同一縣市使用同一種最理想,內政部的道路命名規則並沒有統一規定拼音方式,只有巷、弄、路、大道的英文使用「Rd」、「Blvd」是統一的。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。