華府觀察/哪個「中」 傻傻分不清

前一陣子家人從台灣到美國旅遊,

好吃點心

,我們一行人開車從華府北上加拿大,

必買團購

,經過美加邊境的檢查哨時,

紙片肉乾

,關員要我們出示簽證,

SEO

,我狐疑地問他,

微波料理

,「台灣不是適用免簽嗎?」他說,「但電腦顯示你們要簽證。」
在關員引導下,我把車停妥,一車八個人拿著護照走近檢查站,向櫃台的關員表明來意,他逐一檢查護照後,還是覺得有問題,於是詢問另一位看起來比較資深的關員;這位資深關員看了看護照立刻說,「他們沒問題。」之後關員才一一在護照蓋章放行。
走出檢查站後,家人問說,「中國大陸入境加拿大要簽證,該不會是把我們當成大陸來的吧?」這個問題沒有答案,但老外對於「中華民國」和「中華人民共和國」分不清不是新聞,只是如果連在邊境執法的第一線官員都搞混,那問題就大了。
來華府跑新聞一年多,每當被問到是哪裡來的,總習慣說,「台灣」;即便是熟悉兩岸事務的外國官員或學者,開口閉口也都是「台灣」,很少從老外口中聽到「中華民國」。但這應該無關所謂的統獨意識,純粹是這樣的說法更能代表這塊土地,也不會與對岸混淆。
不過,上星期收到國際民航組織(ICAO)來信,提到礙於聯合國的「一個中國」政策,無法核准核發記者證給台灣的新聞媒體。直覺反應是傻眼,「一個中國」政策和新聞採訪怎麼會扯上關係;儘管事後再寫信去ICAO要求解釋與抗議,卻是石沉大海。
此外,更深刻的感受是雖然兩岸間有「一中各表」的共識,但跨出兩岸,在國際間普遍認知是「只有一中,沒有各表」,而「一中」指的當然是中華人民共和國。
妻子打趣說,「你應該告訴ICAO,台灣既然是中國的一部分,更應該要發記者證給你們不是嗎?」雖然是句玩笑話,卻也道盡了中華民國國民在國際間的處境與無奈。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。